domingo, 15 de julio de 2018



Pal’ikeriben.

Agradecimiento.


Pal’ikerav tuke, Devla,
va
š o dživipen,
va
š oda, hoj som Rom,
hoj d
žav tire dromeha
savore Romenca.
Hoj rodav lenge
o
čačipen baro,
o
čačipen sasto.

Gracias a ti, Dios,
por la vida,
por el hecho de ser romaní,
por seguir tu sendero
junto a todos los romaníes.
Pues con ellos busco
la grandiosa verdad,
la sanadora verdad.


Pal’ikerav tuke
vaš e romni, vaš o
čave,
so mange len bi
čad’al
andre miro d
živipen.

Gracias a ti
por la esposa, por los hijos,
que se me ha concedido
en mi existencia.


[*]

Pal’ikerav tuke, Devla,
vaš o kham,
so savore del dživipen.

Gracias a ti, Dios,
por el sol,
que a todos concede vida.


Pal’ikerav tuke, Devla,
va
š o čon,
so o soviben mange anel,
kaj man rat’i te sast’arel.

Gracia a ti, Dios,
por la luna,
que me lleva a descansar,
y que durante la noche me reconforta.


Paľikerav tuke
vaš o veša,
vaš o
čirikle,
so sako tosara
ušt’aven man gil’enca.

Gracia a ti
por los bosques,
por las aves
que cada mañana
me despiertan con su canto.



Pal’ikerav tuke, Devla,
vaš o sast’ipen,
vaš o miro the mire
čavengro
the savore manu
šengro.

Gracias a ti, Dios,
por la salud,
por la mía, la de mis niños
y de toda la humanidad.


Pal’ikerav tuke
va
š e čerešňori,
so adaj terd’ol
jekh jekhori,
va
š lakero parno uripen,
so balzamos hin pre mire jakha.

Gracias a ti
por el árbol de cereza,
que se erige aquí
por sí mismo;
por su blanco velo
que es un bálsamo para mis ojos.


Pal’ikerav tuke, Devla,
vaš o la
če manuša,
va
š lengere barvale jile.

Gracias a ti, Dios,
por las buenas personas,
por sus grandiosos corazones.



Pal’ikerav tuke, Devla,
va
š oda, hoj som…

Gracias a ti, Dios,
por el hecho de que soy…





Del poeta eslovaco: Vlado Oláh.

(*) Este verso en romaní no aparece en las muestras del poema original; lo he compuesto y situado aquí, sin embargo, porque la mayoría de las traducciones al eslovaco o inglés agregan estas líneas.



Licencia de Creative Commons