Historia sobre
el erizo.
por
György Rostás-Farkas.
Jokhar dulmut, po sunto György-plaj, avlas mança ande jakha o
Vendelke e kanralengo krajoro. Ratji sas, abljonas e čerhaja ando veš; but
patra sas pe phuve ande šonitesko nuro jokhar-jokhar abdjol’as jek-jek
brišindesko piko paji. Kado šutas šukarseke amare ratja.
Cierta vez, hace mucho tiempo, estando
en la colina de San Jorge se acercó a mí Vendelke, el príncipe de los erizos.
Ya era de noche y las estrellas se adentraban en el bosque; la región era muy
frondosa y por momentos los rayos de luna resplandecían en las pequeñas gotas de
rocío. Eso hacía maravillosa nuestra hermosa noche.
E pača feri e kanralesko zhape phaglas. Vurdonesa avilom
pekado dulmutano than kaj kadi vatra so varikana amare phurenge thana sas; o
lungo drom pharo haj khino sas. Mure jakha daba zhanglom puterdes te inkrav
katharo pharo khinjipe kana angla mande maladjilom, katharo pharo khinjipe kana
angla mande maladjilom; kasa aba muro angluno trajo mišto pinžaros e Vendelekesa
e kanraleske krajoresa. Duma das mande:
Aquella quietud sólo se vio resquebrajada
por los pasos del erizo. Hacía mucho que yo había llegado con un carruaje a este
campo que alguna vez fuera de nuestros ancestros; el largo camino me resultó
difícil y agotador. Mis ojos apenas podían mantenerse abiertos a causa de la
dificultad y agotamiento que tenía cuando frente a mí se dio ese encuentro; debido
a mi vida anterior conocía bien a Vendelke, el príncipe de los erizos. Ahí me
dijo, entonces:
– ¿Seros inke pe mande, tu poetona? Ande sunto ragna maladjilam,
ande kodola khangeraki bar kaj abljonas e memelja. Kothe somas me klopotari.
– ¿Aún me recuerdas, poeta? Nos
encontramos en el camposanto, en aquella iglesia grande en donde alumbraban las
velas. Allí yo era el campanero.
– Seroj pe tute, sartena serojas. ¿Sar trajis? ¿Sosi tusa čino
kanralo?
– Te recuerdo, recuerdo todo
aquello. ¿Cómo va tu vida? ¿Qué es de ti ahora pequeño erizo?
– Muk te phenav tuke mure trajosko pecijipo.
– Deja que te cuente lo que ha
pasado con mi vida.
– Ašunav tu Vendelke.
– Te escucho, Vendelke.
– Vi me rom somas, vi mure njamongi phuv e India sas, sar tumari.
– Yo era rom, la tierra
de mis antepasados era la India, como la de los tuyos.
– Haj sostar kerdjilan kanralo, Vendelke?
– ¿Y por qué te convertiste en
erizo, Vendelke?
– Angla mura njipotura bari bida kerdom, ande kode trubuj pe
phuv sar kanralo te trajij muro trajo.
– Cometí una grave ofensa contra
mi linaje, por eso debo pasar mi existencia sobre la tierra viviendo como un
erizo.
– Opre muntuj tu anda tje bare bezexa de trubuj te žanav,
soski bida kerdan.
– Yo te liberaré de eso, pero
necesito saber de tu gran pecado, la razón por la que lo cometiste.
O Vendelke zurales rovelas:
Entonces Vendelke dijo con tristeza:
– Žanes jokhar, zurales dulmut, kana e rom mukhle pengo
dulmutano them, jekh bari bari butji phiravnas ande pende so but šela berš
inkerde. Kathar kodi ašile romenge le rom, ke pengo čačipe či phende avri khanjikaske
zhangle, ke lengi zor ande kadi si. Telal bare armaja sas so pe pengi dulmutani phuv šute, angla kodi sar kathe avile.
– Haz de saber que cierta vez,
hace muchísimo tiempo, cuando los rom abandonaron la tierra de sus
antepasados, llevaban consigo una grandiosa obra que supieron guardar durante cientos
de años. Desde aquel entonces los roma lo preservaban entre los rom
sin proferir su verdad delante de nadie, pues ahí residía su fuerza. Habían hecho un gran juramento a
sus antepasados de aquella tierra, luego siguieron adelante.
– Phen avri, ¿sosas kodi butji, anda soste avri phendan amare
sune?
– Pero dime, ¿cuál es esa obra y por qué revelaste nuestros sueños?
– But šela berš kaj phiravav le ande mande, daramnes de tuke
phenav. De kodi mangav, tu poetona, či tu na phen khanjikaske.
– Durante cientos de años lo he
mantenido conmigo, aunque estoy con miedo te lo diré. Te pido sí,
poeta, que no se lo digas a nadie.
Maj paše cirdas pe karingma haj lokhes das duma, ande leske
jakha manušesko duk lom sama. Kana rud’jisardas, vi angla mande dačolas jeko
veš, jekh ab haj ande kodo: jekh šukar čoxanji najilas, jekh najis romani, jekh
čera trubusardasas; hodi te mukav anda late vime amari kumpanija. De muri godji
palpale aviles… trubuj te žanas soj kodi e kethanipeski zor so but šela berš
kethane xutjilel amen. Kodo te patjas ande jekhavreste jekhavres te na xoxalas.
Se acercó un poco más a mí y me
habló suavemente, entonces en sus ojos percibí un profundo dolor humano. Tras
confesarse, frente a mí contemplé un bosque y un arroyo dentro del mismo: un
hermoso espíritu se bañaba, era un romaní agradecido y que una tienda
necesitaba; abandonarlo ahí sería haberlo hecho con nuestra kumpanya. Ahí me
vino a la mente lo siguiente… necesitamos reconocer aquella fuerza conjunta que
durante cientos de años hemos colectado. Cuando confiemos unos a otros, unos a
otros dejaremos de defraudarnos.
Na feri te žanas vi te hatjaras, hodj-ame, rom-jekh sam; ande
but manuša jekh jilo sam. “Kade trubuj te avas jekhavreste, sar amaro las kaj
amaro šero”, gindisardom man. Haj kade dom duma:
No sólo lo sabemos sino que lo
sentimos, somos eso, los roma somos uno; aunque muchos, somos un solo
corazón. “Nos necesitamos unos a otros, como nuestro cuerpo a la cabeza”,
pensaba. Y luego dije:
– Hatjarav anda tjo jilo vorbisarsan haj čačikanes bunusardan
so kerdan tje bezexa manušença, romença. ¿Tordjol tjo glaso? Tjo rovipe ande
tijo dji avel. ¡Na rov! ¡Dik tromanes ande mure jakha! Phen kodi te muntuj tut
opre telal tje bezexa so kerdan e romença, lenge keres butji mig trajis. Sitjuv
kon pesko nipo avri phenel, kodo vi angla peste kerel bezexa. Kado kade si: kon
bida kerdas trubuj te žanel. De me kon peske niponge butji kerel, me.
– Siento que has hablado de
corazón y que lamentas sinceramente tu falta contra los hombres, contra los
romaníes. ¿Se te entrecorta la voz? Tu lamento surge de tu alma. ¡Pero ya no
llores! ¡Anda, mírame a los ojos! Aquí declaro que estás libre de tu pecado
contra los roma y que los servirás a ellos mientras vivas. Yo expongo a
quien difama a su pueblo, pues ante ellos comete la ofensa. Es así: quien comete
una falta ha de reconocerla. Pero está conmigo quien realiza la obra de su
pueblo.
- ¡Aj mure phraleske lav tu!
– ¡Ay, acepta también lo de mi
hermano!
Na bister, kado na feri tut šol doj; dujžene pe patjiv trubul
te ingrel. Trubuj te colaxaras, patjivasa kerasa butji amare niponge, haj či
xoxavas len. Trubuj te phenas: “Ame rom sam” te na lažas. ¡Muro phral!, akanak
aba vi kodi trubuj te phenas la lumaxe.
No lo olvido, no lo hagas sólo tú
sino los dos; ahora he de confiar en ustedes dos. Necesitan comprometerse y
confiar mientras realizan la obra de nuestro pueblo, sin que jamás le mientan. Han
de admitir sin ninguna vergüenza: “Somos romaníes”. ¡Hermano mío!, ahora hay que
contarle todo esto al mundo.
– Najisarav, poetona. Mišto xutjilav tji vorba haj kodi
mangav phen sakoneske te sitjol amaro nipo: te na keren bari bida.
– Gracias te doy, poeta. Acepto
con gusto tus palabras y quisiera que le cuentes esta lección a todo nuestro pueblo: que no cometan ellos esta misma falta grave.
…
Nota: el erizo está muy relacionado con los romaníes debido a que a veces –estando en las rutas a través de los bosques europeos- les servían de alimento comunitario o como supuesto sustento medicinal. De ahí que luego pasaran a convertirse en símbolo del grupo.
György Rostás-Farkas es un reconocido escritor y periodista romaní de Hungría; además de su amplia
producción literaria se dedica a trabajar activamente por la inclusión y los
derechos del pueblo rom.
P.D.: en ocasiones, luego de publicada una entrada es posible que haga ligeras modificaciones al texto, según encuentre detalles que deba corregir o mejorar.
P.D.: en ocasiones, luego de publicada una entrada es posible que haga ligeras modificaciones al texto, según encuentre detalles que deba corregir o mejorar.
0 comentarios: