jueves, 10 de mayo de 2018



























Jekh kanraleski historija.

Historia sobre el erizo.


por György Rostás-Farkas.


Jokhar dulmut, po sunto György-plaj, avlas mança ande jakha o Vendelke e kanralengo krajoro. Ratji sas, abljonas e čerhaja ando veš; but patra sas pe phuve ande šonitesko nuro jokhar-jokhar abdjol’as jek-jek brišindesko piko paji. Kado šutas šukarseke amare ratja.

Cierta vez, hace mucho tiempo, estando en la colina de San Jorge se acercó a mí Vendelke, el príncipe de los erizos. Ya era de noche y las estrellas se adentraban en el bosque; la región era muy frondosa y por momentos los rayos de luna resplandecían en las pequeñas gotas de rocío. Eso hacía maravillosa nuestra hermosa noche.  

E pača feri e kanralesko zhape phaglas. Vurdonesa avilom pekado dulmutano than kaj kadi vatra so varikana amare phurenge thana sas; o lungo drom pharo haj khino sas. Mure jakha daba zhanglom puterdes te inkrav katharo pharo khinjipe kana angla mande maladjilom, katharo pharo khinjipe kana angla mande maladjilom; kasa aba muro angluno trajo mišto pinžaros e Vendelekesa e kanraleske krajoresa. Duma das mande:

Aquella quietud sólo se vio resquebrajada por los pasos del erizo. Hacía mucho que yo había llegado con un carruaje a este campo que alguna vez fuera de nuestros ancestros; el largo camino me resultó difícil y agotador. Mis ojos apenas podían mantenerse abiertos a causa de la dificultad y agotamiento que tenía cuando frente a mí se dio ese encuentro; debido a mi vida anterior conocía bien a Vendelke, el príncipe de los erizos. Ahí me dijo, entonces:

– ¿Seros inke pe mande, tu poetona? Ande sunto ragna maladjilam, ande kodola khangeraki bar kaj abljonas e memelja. Kothe somas me klopotari.

 ¿Aún me recuerdas, poeta? Nos encontramos en el camposanto, en aquella iglesia grande en donde alumbraban las velas. Allí yo era el campanero.

– Seroj pe tute, sartena serojas. ¿Sar trajis? ¿Sosi tusa čino kanralo?

– Te recuerdo, recuerdo todo aquello. ¿Cómo va tu vida? ¿Qué es de ti ahora pequeño erizo?

– Muk te phenav tuke mure trajosko pecijipo.

– Deja que te cuente lo que ha pasado con mi vida.

– Ašunav tu Vendelke.

– Te escucho, Vendelke.

– Vi me rom somas, vi mure njamongi phuv e India sas, sar tumari.

– Yo era rom, la tierra de mis antepasados era la India, como la de los tuyos.

– Haj sostar kerdjilan kanralo, Vendelke?

– ¿Y por qué te convertiste en erizo, Vendelke?

– Angla mura njipotura bari bida kerdom, ande kode trubuj pe phuv sar kanralo te trajij muro trajo.

– Cometí una grave ofensa contra mi linaje, por eso debo pasar mi existencia sobre la tierra viviendo como un erizo.

– Opre muntuj tu anda tje bare bezexa de trubuj te žanav, soski bida kerdan.

– Yo te liberaré de eso, pero necesito saber de tu gran pecado, la razón por la que lo cometiste.

O Vendelke zurales rovelas:

Entonces Vendelke dijo con tristeza:

– Žanes jokhar, zurales dulmut, kana e rom mukhle pengo dulmutano them, jekh bari bari butji phiravnas ande pende so but šela berš inkerde. Kathar kodi ašile romenge le rom, ke pengo čačipe či phende avri khanjikaske zhangle, ke lengi zor ande kadi si. Telal bare armaja sas so pe pengi dulmutani phuv šute, angla kodi sar kathe avile.

– Haz de saber que cierta vez, hace muchísimo tiempo, cuando los rom abandonaron la tierra de sus antepasados, llevaban consigo una grandiosa obra que supieron guardar durante cientos de años. Desde aquel entonces los roma lo preservaban entre los rom sin proferir su verdad delante de nadie, pues ahí residía su fuerza. Habían hecho un gran juramento a sus antepasados de aquella tierra, luego siguieron adelante.

– Phen avri, ¿sosas kodi butji, anda soste avri phendan amare sune?

– Pero dime, ¿cuál es esa obra y por qué revelaste nuestros sueños?

– But šela berš kaj phiravav le ande mande, daramnes de tuke phenav. De kodi mangav, tu poetona, či tu na phen khanjikaske.

– Durante cientos de años lo he mantenido conmigo, aunque estoy con miedo te lo diré. Te pido sí, poeta, que no se lo digas a nadie.

Maj paše cirdas pe karingma haj lokhes das duma, ande leske jakha manušesko duk lom sama. Kana rud’jisardas, vi angla mande dačolas jeko veš, jekh ab haj ande kodo: jekh šukar čoxanji najilas, jekh najis romani, jekh čera trubusardasas; hodi te mukav anda late vime amari kumpanija. De muri godji palpale aviles… trubuj te žanas soj kodi e kethanipeski zor so but šela berš kethane xutjilel amen. Kodo te patjas ande jekhavreste jekhavres te na xoxalas.

Se acercó un poco más a mí y me habló suavemente, entonces en sus ojos percibí un profundo dolor humano. Tras confesarse, frente a mí contemplé un bosque y un arroyo dentro del mismo: un hermoso espíritu se bañaba, era un romaní agradecido y que una tienda necesitaba; abandonarlo ahí sería haberlo hecho con nuestra kumpanya. Ahí me vino a la mente lo siguiente… necesitamos reconocer aquella fuerza conjunta que durante cientos de años hemos colectado. Cuando confiemos unos a otros, unos a otros dejaremos de defraudarnos. 

Na feri te žanas vi te hatjaras, hodj-ame, rom-jekh sam; ande but manuša jekh jilo sam. “Kade trubuj te avas jekhavreste, sar amaro las kaj amaro šero”, gindisardom man. Haj kade dom duma:

No sólo lo sabemos sino que lo sentimos, somos eso, los roma somos uno; aunque muchos, somos un solo corazón. “Nos necesitamos unos a otros, como nuestro cuerpo a la cabeza”, pensaba. Y luego dije:

– Hatjarav anda tjo jilo vorbisarsan haj čačikanes bunusardan so kerdan tje bezexa manušença, romença. ¿Tordjol tjo glaso? Tjo rovipe ande tijo dji avel. ¡Na rov! ¡Dik tromanes ande mure jakha! Phen kodi te muntuj tut opre telal tje bezexa so kerdan e romença, lenge keres butji mig trajis. Sitjuv kon pesko nipo avri phenel, kodo vi angla peste kerel bezexa. Kado kade si: kon bida kerdas trubuj te žanel. De me kon peske niponge butji kerel, me.

– Siento que has hablado de corazón y que lamentas sinceramente tu falta contra los hombres, contra los romaníes. ¿Se te entrecorta la voz? Tu lamento surge de tu alma. ¡Pero ya no llores! ¡Anda, mírame a los ojos! Aquí declaro que estás libre de tu pecado contra los roma y que los servirás a ellos mientras vivas. Yo expongo a quien difama a su pueblo, pues ante ellos comete la ofensa. Es así: quien comete una falta ha de reconocerla. Pero está conmigo quien realiza la obra de su pueblo.   

- ¡Aj mure phraleske lav tu!

– ¡Ay, acepta también lo de mi hermano!

Na bister, kado na feri tut šol doj; dujžene pe patjiv trubul te ingrel. Trubuj te colaxaras, patjivasa kerasa butji amare niponge, haj či xoxavas len. Trubuj te phenas: “Ame rom sam” te na lažas. ¡Muro phral!, akanak aba vi kodi trubuj te phenas la lumaxe.

No lo olvido, no lo hagas sólo tú sino los dos; ahora he de confiar en ustedes dos. Necesitan comprometerse y confiar mientras realizan la obra de nuestro pueblo, sin que jamás le mientan. Han de admitir sin ninguna vergüenza: “Somos romaníes”. ¡Hermano mío!, ahora hay que contarle todo esto al mundo.

– Najisarav, poetona. Mišto xutjilav tji vorba haj kodi mangav phen sakoneske te sitjol amaro nipo: te na keren bari bida.

– Gracias te doy, poeta. Acepto con gusto tus palabras y quisiera que le cuentes esta lección a todo nuestro pueblo: que no cometan ellos esta misma falta grave.



Nota: el erizo está muy relacionado con los romaníes debido a que a veces –estando en las rutas a través de los bosques europeos- les servían de alimento comunitario o como supuesto sustento medicinal. De ahí que luego pasaran a convertirse en símbolo del grupo.

György Rostás-Farkas es un reconocido escritor y periodista romaní de Hungría; además de su amplia producción literaria se dedica a trabajar activamente por la inclusión y los derechos del pueblo rom.


P.D.: en ocasiones, luego de publicada una entrada es posible que haga ligeras modificaciones al texto, según encuentre detalles que deba corregir o mejorar.



Licencia de Creative Commons

0 comentarios: