viernes, 4 de mayo de 2018





Či vazdel opre.

Sin que me levanten.


Či vazdel opre aba khonjik,
khate som ande čik.
Le ma tje šaveske,
te na avav čoro gêro.

Sin que me levante aún nadie,  
estoy aquí, en el fango.
Que sea tuyo, por tu hijo,
que no sea un pobre huérfano.


Xutjil khetane,
taj so kamen mandar
te čudij tut, te rucij tut
ande bure butja žutin ma.

Manténme íntegro;
y así, cuando quieran
que te culpe, que te rechace,
frente a tanta maleza, ayúdame.


Žane muro ilo šavoro,
na de ma palpale muro rucimo;
na korar muro duxo,
jokhar muk tando čeri te dikhel.

Tú conoces mi tierno corazón,
no me devuelvas mi insolencia;
no ciegues a mi alma,
deja que a veces vea una porción del cielo.


Kaske aba sajeki sas e briga,
tje nasulimata pe-mande lom,
šalineski l’uma
aba tu le-sama pe mande.

A quien siempre ha vivido en la desolación
tu impetuosidad lo ha llevado
al mundo de las sombras;
ahora, entonces, cuídame.


Malav sakones kas kamav
te aven maj-lashe ilesa mande,
dik mure but’ja
sar andgla kado man opre doš.

Insto a todos a quienes amo:
que sus corazones sean más generosos hacia mí,
revisen mis acciones
antes que yo mismo me levante en sacrificio.



Traducción del poema húngaro Nem emel föl, de Jószef Attila [+], por el escritor romaní György Rostás-Farkas.



Licencia de Creative Commons

0 comentarios: